I am new to Crowdin Enterpris & while I have been exploring the platform; I still have a few things I am struggling to fully grasp— when it comes to workflows.
From what I understand, workflows help automate the translation process but I want to clearer breakdown of how to set them up properly.
What is the best way to structure a workflow for multiple languages?
How do you assign tasks efficiently to translators and proofreaders?
Any tips for automating things like pre-translation or QA checks?
Are there any common mistakes I should avoid when setting up a workflow?
Also, I have seen some discussions about integrating AI tools for translation. Does anyone have experience using ChatGPT for translations within Crowdin?
I’ll be glad to help you to clarify your concerns.
To structure a workflow for multiple languages, you can create a workflow template and apply it to all the languages in your project. This ensures consistency across translations.
Assigning tasks to translators and proofreaders can be done through the ‘Tasks’ feature. You can assign tasks based on language, content, and deadlines to manage your team’s workload efficiently.
Automating pre-translation and QA checks can be achieved by setting up the respective workflow steps in your project settings. For pre-translation, you can use the ‘Pre-translate’ feature, and for QA checks, you can enable ‘Quality Assurance’ steps.
A common mistake to avoid when setting up a workflow is not clearly defining each step or not considering the specific needs of your project. Ensure that each step is purposeful and contributes to the overall efficiency of the translation process.
Regarding the integration of AI tools like ChatGPT for translations, Crowdin supports AI-assisted translations, and we have a free online course that might help you understand how to leverage AI in localization: https://www.udemy.com/course/mastering-translation-ai/.