Hi @aelannm
Nice to see you in Crowdin!
1. What is the best way to organize files for translation?
You can create folders if your content requires that, or split your content based on the theme/type between different projects. Here you can check a guide for the file management:
2. Do you have any tips on managing multiple translators and keeping track of progress?
The team is added to the Members tab of your project, you can contact each user, create and assign tasks to them, generate reports based on their work:
3. How do you handle translation memory and glossary setup to maintain consistency?
Once the translations is saved, it is automatically added to TM, later you’ll be able to pre-translate your project via TM in case you upload similar content. Also, it is possible to share TM between projects and assign TM to a certain project:
As for the Glossaries, terms will be automatically highlighted in the Editor once the glossary is imported to the project. Also, glossaries can be assigned between projects:
4. Are there any common mistakes I should avoid when setting up a project?
In general, there are no common mistakes that we can share. We always suggest setting up a test project to try features that you would need based on your desired workflow
5. Also, is there a way how to use ChatGPT prompts to improve translation workflow or automate tasks?
In general, tasks can’t be automated by AI as the system does not know which files, users, languages should be assigned. But we have a sequential tasks feature, that might automate proofreading tasks creation:
As for the AI, you may use it for translation and proofreading your content. Here is a guide for AI instalation:
And AI Proofreader app that should be installed from our store (there is also a video guide there):
6. Also, I want to know how to connect with Figma to localize my designs.
We have a detailed guide regarding the Figma configuration that might be helpful to you: