NEVER suggest replacing "。" in translated Japanese corresponding ":" in the original English source with ":" or ":" (QA Issues)

English:

Remove the node_modules folder and your package manager’s lock file using the following:

Japanese:

node_modulesフォルダとパッケージマネージャのロックファイルを以下のコマンドで削除します。

False-Positive QA Issues:

The source text ends with “:”; replace “。” with “:” at the end of your translation.

Japanese has no customs to use colons in normal text. Never suggest this unnatural change.

Hi @tats-u ,

Thank you for pointing this out! We have created a task for our developers to improve this behavior.

Hi @tats-u,

Just a quick update to let you know that the task has been completed, and the changes to the QA checks have been made.

Thanks a lot for pointing this out! Feel free to test it and let us know if it’s working as expected or if there’s anything else we can improve.

Thank you for the info, but it does not seem to be work properly…

Also, there is another false-positive QA issue:

The last ASCII semicolon must never be a fullwidth one because it is a part of import statements in JavaScript (strictly speaking, MDX).


Hi @tats-u,

Thanks for providing your feedback. I’ve shared it with the development team, and they’ll be investigating the reasons these QA checks are appearing.

The replacement suggestion can be more than one in Japanese (or possibly Chinese).

English punctuation Japanese replacement candidates
( ( or (
) ) or )
. 。 or .
, 、 or ,
: 。 or : or :
; 。or 、 or ; or ;
" “ or ” or 「 or 」 or "

You may have to show a message like:

The source text ends with “;”; replace “!” with “。”, “、”, “;”, or “;” at the end of your translation.

Hi @tats-u ,

Thanks! Passing to the team.

Hi @tats-u!

Just letting you know that we have created a separate task for our developers on this matter. We will let you know asap once it is done!