Best Practices for Managing Large Localization Projects in Crowdin?

Hey everyone! :waving_hand:

I’ve recently started managing a fairly large localization project using Crowdin, involving multiple languages and a growing team of translators. While the platform is super helpful and intuitive, I’m looking for some community insights on best practices when it comes to organizing and maintaining such a large-scale project.

Specifically:

  • How do you handle frequent content updates without losing translator context?
  • Do you use separate branches or workflows for testing translations?
  • What’s your approach to managing translation memory and glossary consistency across multiple teams?

Additionally, if anyone has experience with localization in Microsoft SQL Server environments, I’d love to hear how you handle this.

Any tips, workflows, or even small hacks you’ve found useful would be greatly appreciated! :folded_hands:

Hi Mathew,

Here are some insights that might help you:

  • For frequent content updates, consider using the version control integrations to sync content and maintain translator context. This way, translators can see the changes as they happen.
  • Separate branches can be useful for testing translations. You can sync content from your main branch to Crowdin and then back to a draft branch for review.
  • To manage translation memory and glossary consistency, make sure to centralize these resources so all teams can access and contribute to them. This ensures uniformity across the different languages and teams.

Regarding localization in SQL Server environments, we don’t have any specific insights, but our API should allow you to build the integration without any issue: