Post-editing workflow

Hello Alex,

Thank you for your detailed feedback on AI pre-translation, post-editing tasks, and reporting.

Crowdin’s task types focus on the action performed (like “Proofreading” for reviewing content), rather than the source of the pre-translation (AI or MT). This is why post-editing tasks using AI pre-translation fall under “Proofreading” in Crowdin.

You’re correct that AI/MT pre-translated content is initially counted under “Translation,” while the human post-editing effort is under “Proofreading.” This aligns with our statuses that are used for translation exporting, API, web-hooks, etc (translated/approved):

While there isn’t a separate “Post-editing” task type currently, here are the best workarounds:

  1. Use very clear task names or descriptions, e.g., “Post-editing: [Content Type],” to instruct linguists and clarify the task type for vendors.

  2. Ensure your vendor agreements explicitly define MTPE tasks and their rates, even if labeled as “Proofreading” in Crowdin.

  3. In Enterprise, reports or API data might help differentiate these tasks.

While don’t plan to change this logic, at least for now, I will certainly pass this important feedback to our product development team for future consideration.

Also, here are some apps you might find useful: